Es
waren einmal ein Esel, ein Hund, eine Katze und ein Hahn, die wegen
ihres hohen Alters von ihren Besitzern nicht mehr gebraucht wurden und
getötet werden sollten.
Il
était une fois un âne, un chien, un chat et un coq qui étaient si agés
que leurs propriétaires n'en voulaient plus et ils devaient être tués.
Die
Tiere konnten entkommen und traffen zufällig aufeinander. Sie schloßen
sich dem Vorschlag des Esels an, nach Bremen zu gehen, um
Stadtmusikanten zu werden.
Les
animaux réussirent à fuir et se rencontrèrent par hasard. Ils
décidèrent de suivre la proposition de l'âne d'aller à Brême pour
devenir musiciens.
Auf
dem Weg kamen sie durch einen Wald. Der Hahn entdeckte dort ein Haus,
in dem sich Räuber eingenistet hatten. Die Tiere erschreckten die Räuber
und verjagten sie mit ihrem lauten Gesang. Endlich hatten sie ein
behagliches Nachtlager gefunden. Ein
Räuber, der später in der Nacht noch einmal zum Haus zurückkehrte, um
zu sehen, ob das Haus wieder betreten werden konnte, wurde von den
Tieren endgültig verjagt.* Den Bremer Stadtmusikanten gefiel das Haus so
gut, dass sie dort blieben.
Un
soir, en traversant une forêt, les quatre animaux découvrent une maison
habitée par des voleurs. Bien décidés à prendre leur place, ils se
débarrassent des voleurs grâce à un plan : l’âne se met devant la
fenêtre de la maison, le chien monte sur l’âne, le chat sur le chien et
le coq sur le chat ; quand ils sont ainsi installés, ils donnent de la
voix tous ensemble, bondissent par la fenêtre et les voleurs effrayés
s’enfuient. Après la disparition des voleurs, ils décident de
s’installer dans la maison. Le chef des voleurs envoie plus tard un de
ses hommes pour voir s’ils peuvent récupérer la maison. Peine perdue,
les animaux, dans le noir, l’attaquent et le terrorisent tant qu'il prit la fuite définitivement. Les animaux finissent par s’installer dans la confortable maison. Ils ne jouent pas à Brême.
Retrouver les verbes au prétérit dans le texte; Sont ils faibles (réguliers) ou forts (irréguliers)? Les mettre à l'infinitif.
Der Räuber ...................... (finden) alles still (silencieux). Er ........... (gehen) in die Küche und ........... (wollen) ein Licht anzünden (allumer la lumière). Da ...........(sehen) er die feurigen Augen (les yeux furieux/en feu) der Katze und ...........(meinen = penser), es wären glühende Kohlen (que c'étaient des charbons ardents). Er ........... (halten = tenir) ein Schwefelhölzschen (une allumette) daran, dass es Feuer fangen ........... (sollen). Aber die Katze........... (verstehen) keinen Spaß (plaisanterie), ...........(springen) ihm ins Gesicht und ............ (kratzen= griffer) ihn aus Leibeskräften (de toutes ses forces). Da ........... (erschreken) er gewaltig (beaucoup) und ........... (wollen) zur Hintertür (la porte de derrière) hinaus laufen (sortir en courant). Aber der Hund, der da ........... (liegen), ........... (springen) auf und ........... (beißen) ihn ins Bein (dans la jambe). Als der Räuber über den Hof am Misthaufen (tas de fumier) ...................... (vorbeirennen), ........... (geben) ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß (un bon coup de pied). Der Hahn aber, der von dem Schlaf ...................... (geweckt werden), ........... (rufen) vom Dache herunter: "Kikeriki!".
Da........... (laufen) der Rüber, wie er ...........(können), zu seinem Hauptmann (patron, chef) zurück und ......................(sprach): "Ach, in dem Haus sitzt eine gräuliche Hexe (sorcière horrible), die hat mich angehaucht (cracher à la figure) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (griffer le visage). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, de hat mich ins Bein gestochen (il m'a donné un coup de couteau dans la jambe). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (un monstre noir m'a frappé avec une planche en bois). Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: "Bring mir den Schelm her!" (sur le toit il y a un juge qui criait: "Apportez moi le farceur!". Da ...................... (machen) ich , dass ich .................................(fortkommen) (partir, s'enfuir, dégager)".
Lire et apprendre le texte pages 98-99 Spontan neu 1 (à photocopier)
Pour cela utiliser les pages pour l'accentuation dans le manuel "Des contes pour les langues).
Hier ist der ganze Film Produktionsjahr: 1959
Rajouter la description physique au préalable : Fantastisch 2
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire