Willkommen

Bienvenue, Chers élèves, sur ce blog!

j'y publierai régulièrement des ressources (exercices, leçons, jeux) pour que vous puissiez continuer à travailler, mais également vos travaux.


Si vous débutez, je vous conseille de commencer votre découverte de ce blog avec ce lien

https://ichlernegerndeutschmitdieter.blogspot.com/search/label/zum%20Anfangen

Pour découvrir la culture allemande, c'est ici:

https://ichlernegerndeutschmitdieter.blogspot.com/search/label/Kultur

Envoyez-moi un message par l'ENT. Vous pouvez aussi écrire des commentaires sur le blog!


Viel Spaß! Bis bald!

Frau Didier



vendredi 9 avril 2021

Bremer Stadtmusikanten Un soir, les quatre animaux découvrent une maison habitée par des voleurs.

 Balade guidée sur le thème des musiciens de Brême.

Infos sur » breme carte allemagne » Vacances - Arts- Guides Voyages


voir sur la clé usb tous les documents

imprimer  Texte en allemand et en français sur la clé usb + ton livre

voir ce que mauger fait avec sur mutualisons

visionner et choisir!






A lire avec le texte que tu as aussi dans tes documents Goehe Institut Deutschland
















Die Bremer Stadtmusikanten (Gebrüder Grimm) | Version für Deutschlerner #subtitles #learnGerman

(à terminer avec Spontan Neu 1 page 55 + CA + feuilles photocopies de l'année dernière + Contes Spontan Neu 1 : die Bremerstadtmusikanten + Stefan Raymond + description d'un tableau sur téléphone: der Blaue Reiter) 

Der erste Band der „Kinder- und Hausmärchen" von Jacob und Wilhelm Grimm erschien 1812. Die Bremer Stadtmusikanten wurden 1819 in die zweite Auflage von Band eins aufgenommen. 

Les Musiciens de Brême est un conte de Jacob et Wilhelm Grimm. Il figure dans Contes de l’enfance et du foyer dans la deuxième édition de 1819.

voir clé usb avec photos et fiches à remplir

 ici Fantastisch Neu 1 spécimen de prêt à partir de la page 71-80


En français avec Genially (à partir de la page 15)


un autre genially plusieurs diapositives pour décrire une image + lexique à noter sur les métiers, etc (Fantastisch neu 1ere année CA)


 
Es war einmal                Il était une fois
der Müller                      le meunier
der Bauer (-)                  le paysan
der Räuber (-)                le brigand, le voleur
das Tier (e)                    l'animal
der Esel (-)                    l'âne
der Hund (e)                  le chien
die Katze (n)                  le chat
der Hahn (¨-e)               le coq
der Wald (¨-er)              la forêt
das Haus (¨-er)              la maison  
der Stadtmusikant          le musicien de la ville
die Stadt (¨-e)               la ville
der Musikant (en)           le musicien 
dunkel                           sombre, obscur
die Dunkelheit                l'obscurité
Es ist dunkel                  Il fait  sombre, il fait nuit
das Gespenst (er)           le fantôme
traurig                           triste



faire copier la trace écrite
 
 
Das Lied für die Kinder: les cris des animaux

 
 
Ein bisschen Grammatik: die Modalverben im Präsenz und Präteritum
les verbes de modalité
 

Un verbe de modalité modifie le sens du verbe qu' il accompagne.

Il y en a 6:

*Können -> exprime la capacité physique ou intellectuelle

*Dürfen-> signifie : 'avoir le droit, l'autorisation de '

*Müssen -> exprime l' obligation.On le traduit parfois par 'il faut que'

*Sollen -> exprime le devoir

* Mögen -> signifie ' aime bien'

*Wollen -> signifie vouloir












Ichwillmagdarfmusskannsoll
duwillstmagstdarfstmusstkannstsollst
er/sie/eswillmagdarfmusskannsoll
wirwollenmögendürfenmüssenkönnensollen
ihrwolltmögtdürftmüsstkönntsollt
Sie/siewollenmögendürfenmüssenkönnensollen


Übung

 
A imprimer:
 
Es waren einmal ein Esel, ein Hund, eine Katze und ein Hahn, die wegen ihres hohen Alters von ihren Besitzern nicht mehr gebraucht wurden und getötet werden sollten.

Il était une fois un âne, un chien, un chat et un coq qui étaient si agés que leurs propriétaires n'en voulaient plus et ils devaient être tués.


Die Tiere konnten entkommen und traffen zufällig aufeinander. Sie schloßen sich dem Vorschlag des Esels an, nach Bremen zu gehen, um Stadtmusikanten zu werden.

Les animaux réussirent à fuir et se rencontrèrent par hasard. Ils décidèrent de suivre la proposition de l'âne d'aller à Brême pour devenir musiciens.


Auf dem Weg kamen sie durch einen Wald. Der Hahn entdeckte dort ein Haus, in dem sich Räuber eingenistet hatten. Die Tiere erschreckten die Räuber und verjagten sie mit ihrem lauten Gesang. Endlich hatten sie ein behagliches Nachtlager gefunden. Ein Räuber, der später in der Nacht noch einmal zum Haus zurückkehrte, um zu sehen, ob das Haus wieder betreten werden konnte, wurde von den Tieren endgültig verjagt.* Den Bremer Stadtmusikanten gefiel das Haus so gut, dass sie dort blieben.
 
Un soir, en traversant une forêt, les quatre animaux découvrent une maison habitée par des voleurs. Bien décidés à prendre leur place, ils se débarrassent des voleurs grâce à un plan : l’âne se met devant la fenêtre de la maison, le chien monte sur l’âne, le chat sur le chien et le coq sur le chat ; quand ils sont ainsi installés, ils donnent de la voix tous ensemble, bondissent par la fenêtre et les voleurs effrayés s’enfuient. Après la disparition des voleurs, ils décident de s’installer dans la maison. Le chef des voleurs envoie plus tard un de ses hommes pour voir s’ils peuvent récupérer la maison. Peine perdue, les animaux, dans le noir, l’attaquent et le terrorisent tant qu'il prit la fuite définitivement.
Les animaux finissent par s’installer dans la confortable maison. Ils ne jouent pas à Brême.

Retrouver les verbes au prétérit dans le texte; Sont ils faibles (réguliers) ou forts (irréguliers)? Les mettre à l'infinitif.

                                                    Infinitif
waren                                            verbe sein
wurden                        fort            verbe werden  
sollten                                           verbe de modalité sollen
konnten                                         verbe de modalité können
trafen aufeinander         fort           aufeinander treffen   (s'affronter)
schlossen sich (D) an     fort            se rallier à
 
kamen                         fort            verbe kommen
entdeckte                    faible           verbe sein
hatten                                           haben
erschreckten                faible          erschrecken (avoir peur)  
verjagten                    faible         verjagen (chasser)
zurückkehrte               faible          zurückkehren (= zurückkommen)
gefiel                          fort           gefallen (plaire)
blieben                       fort            bleiben (rester)


  Les verbes modaux au prétérit 


müssen / devoir (obligation)

 

sollen / devoir (conseil)

 

mögen / aimer bien, apprécier

ich

musste

 

ich

sollte

 

ich

mochte

du

musstest

 

du

solltest

 

du

mochtest

er/sie/es

musste

 

er/sie/es

sollte

 

er/sie/es

mochte

wir

mussten

 

wir

sollten

 

wir

mochten

ihr

musstet

 

ihr

solltet

 

ihr

mochtet

sie

mussten

 

sie

sollten

 

sie

mochten










 

können / pouvoir

 

dürfen / avoir l'autrorisation de

 

wollen / vouloir

ich

konnte

 

ich

durfte

 

ich

wollte

du

konntest

 

du

durftest

 

du

wolltest

er/sie/es

konnte

 

er/sie/es

durfte

 

er/sie/es

wollte

wir

konnten

 

wir

durften

 

wir

wollten

ihr

konntet

 

ihr

durftet

 

ihr

wolltet

sie

konnten

 

sie

durften

 

sie

wollten

 
 
Apprendre par coeur können, wollen, müssen au présent et au prétérit
 

Les verbes faibles et forts Conjugués à l'imparfait




Consigne: Conjuguer les verbes sein, haben, gehen, kommen, helfen, schlafen  à l'imparfait


http://steph.raymond.free.fr/5LV1/8/exercice78.php

 
Der Räuber ...................... (finden) alles still (silencieux). Er ........... (gehen) in die Küche und ........... (wollen) ein Licht anzünden (allumer la lumière). Da ...........(sehen) er die feurigen Augen (les yeux furieux/en feu) der Katze und ...........(meinen = penser), es wären glühende Kohlen (que c'étaient des charbons ardents).  Er ........... (halten = tenir) ein Schwefelhölzschen (une allumette) daran, dass es Feuer fangen ........... (sollen). Aber die Katze........... (verstehen) keinen Spaß (plaisanterie), ...........(springen) ihm ins Gesicht und ............ (kratzen= griffer) ihn aus Leibeskräften (de toutes ses forces). Da ........... (erschreken) er gewaltig (beaucoup) und ........... (wollen) zur Hintertür (la porte de derrière) hinaus laufen (sortir en courant). Aber der Hund, der da ........... (liegen), ........... (springen) auf und ........... (beißen) ihn ins Bein (dans la jambe). Als der Räuber über den Hof am Misthaufen (tas de fumier) ...................... (vorbeirennen), ........... (geben) ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß (un bon coup de pied). Der Hahn aber, der von dem Schlaf ...................... (geweckt werden), ........... (rufen) vom Dache herunter: "Kikeriki!". 
Da........... (laufen) der Rüber, wie er ...........(können), zu seinem Hauptmann (patron, chef) zurück und ......................(sprach): "Ach, in dem Haus sitzt eine gräuliche Hexe (sorcière horrible), die hat mich angehaucht (cracher à la figure) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (griffer le visage). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, de hat mich ins Bein gestochen (il m'a donné un coup de couteau dans la jambe). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (un monstre noir m'a frappé avec une planche en bois). Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: "Bring mir den Schelm her!" (sur le toit il y a un juge qui criait: "Apportez moi le farceur!". Da ...................... (machen) ich , dass ich .................................(fortkommen) (partir, s'enfuir, dégager)".


 
Lire et apprendre le texte pages 98-99 Spontan neu 1 (à photocopier)
Pour cela utiliser les pages pour l'accentuation dans le manuel "Des contes pour les langues).







Hier ist der ganze Film Produktionsjahr: 1959





Rajouter la description physique au préalable : Fantastisch 2


Lied "wir sind die Bremerstadtmusikanten"



séquence sur les animaux et sur les contes




 





 

 
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Zeitkapsel