Objectifs ou compétences:
Objectifs culturels
Le Traité de l'Elysée
Voltaire et Friedrich II.
Objectifs linguistiques
l'expression des goûts, des loisirs
Les adverbes de temps (seit, ... Jahre lang,....)
Objectifs grammaticaux
L’adjectif épithète
Le prétérit des verbes
Objectifs:
Etre capable de se présenter et de présenter son meilleur ami (Autoportrait)
Travail en groupe sur la force de l’amitié: doc page internet de l’Ofaj (petite annonce pour trouver un correspondant)
Etre capable de comprendre la force de l’amitié, l’amitié au-delà des frontières:
le traité de l’Elysée
Activités langagières:
Compréhension
de l'oral: Comprendre des portraits de personnes
EOC : Faire son propre portrait chinois / Autoportrait de Dix
Expression orale dialoguée : être capable de distinguer les points communs et différences entre son meilleur ami et soi-même
Compréhension de l'écrit: Comprendre un conte (entier).
Expression écrite: être capable de décrire son meilleur ami.
Tache finale - Production orale et écrite: Poème sur l’amitié/ Article de journal sur les différentes formes d’amitié
Freundschaft
CE + EE : Freundschaftstest (test type magazine d’adolescents sur l’amitié) → travail en groupe si le
temps, sinon classe entière : écrire les réponses du test.
der Freundin
Les adjectifs possessifs au nominatif
Nous allons faire un tableau pour récapituler les différents adjectifs possessifs.
| Masculin | Féminin | Neutre |
ich | mein (mon) | meine | mein |
du | dein (ton) | deine | dein |
er | sein (son/sa) | seine | sein |
sie | ihr (son/sa) | ihre | ihr |
es | sein (son/sa) | seine | sein |
wir | unser (notre) | unsere | unser |
ihr | euer (votre) | eure | euer |
Sie (politesse) | Ihr (Votre) | Ihre | Ihr |
sie (ils/elles) | ihr (leur) | ihre | ihr |
Remarques :
- La déclinaison est la même que celle de l'article indéfini « ein ».
- Lorsque le possesseur est féminin, on utilise « ihr » (son frère = ihr Bruder / sa sœur = ihre Schwester)
- Lorsque le possesseur est masculin ou neutre, on utilise « sein » (son frère = sein Bruder / sa sœur = seine Schwester)
- « euer » perd son deuxième « e » avec les déclinaisons commençant par -e (eure, eurer, eures...). Il s'utilise lorsqu'il y a plusieurs possesseurs. (votre voiture (à un couple) = euer Auto)
- Il faut penser à accorder l'adjectif possessif avec le nom commun qui le suit.
Exemple : Mein Bruder (masculin) / Meine Schwester (féminin) / Mein Haus (neutre)
Les pronoms personnels | à l'accusatif | au datif |
ich | mich | mir |
du | dich | dir |
er/sie/es | sich | sich |
wir | uns | uns |
ihr | euch | euch |
sie | sich | sich |
- Jemandem schreiben : Ecrire à qqn
Remarque : Au nominatif, « jemand » n'a pas de déclinaison.
Voyons quelques exemples de phrases :
🔹 Ex 1 : Je te demande où est la voiture.
Quel cas pour « te » ?
Analyse : demander = fragen, nous avons vu que « fragen » se construit avec l'accusatif. Il nous faut donc choisir le pronom personnel qui correspond à « du » à l'accusatif.
Ex 1 : Ich frage dich, wo der Wagen ist.
Remarques :
- En allemand, le pronom personnel se place, comme en anglais, juste après le verbe.
- La subordonnée introduite par « wo » (où) implique de placer le verbe conjugué à la fin de la phrase.
🔹 Ex 2 : Je t'écris une lettre
Quel cas pour « te » ?
Analyse : écrire = schreiben, nous avons vu que le verbe « schreiben » se construit avec le datif. Il faut donc choisir le pronom personnel qui correspondant à « du » au datif.
Ex 2 : Ich schreibe dir einen Brief
Remarques :
- Le mot « la lettre » en allemand se dit « der Brief ». Le mot se trouve donc en position de COD dans la phrase, l'article indéfini doit donc se décliner à l'accusatif masculin.
Le pronom WER se décline lui aussi: WEN (accusatif), WEM (datif)
Wen frage ich?
Wem schreibe ich einen Brief?
Voici un tableau avec quelques verbes et le cas qu'ils régissent.
Verbe + accusatif | Verb mit Akkusativ |
manger une pomme | einen Apfel essen |
nommer qqn | Jemanden nennen |
conduire qqn | Jemanden fahren |
|
|
Verbes + datif | Verb + Dativ |
Acheter qqch à qqn | Jemandem etwas kaufen |
Manquer à qqn | Jemandem fehlen |
Donner qqch à qqn | Jemandem etwas geben |
Faire confiance à qqn | Jemandem vertrauen |
Nominatif | Accusatif | Datif | ||||
ich | ||||||
du | ||||||
er | ||||||
es | ||||||
sie | ||||||
wir | ||||||
ihr | ||||||
sie | ||||||
Sie |
LESEN Zwei berühmte Freunde
Voltaire (1674 - 1778) schrieb viele philosophische und historische Werke, aber auch Gedichte, philosophische Märchen (= contes) wie Candide und Dramen. Er kämpfte für Freiheit (= la liberté), Toleranz und Gerechtigkeit (= la justice).
Der Ton war ironisch und frech (=insolent): Das ärgerte (= agaçait) die Mächtigen (= les puissants) seiner Zeit (= de son époque), und Voltaire hatte nicht nur Freunde. Es war nämlich ein großer Feind (= ennemi) der Kirche (= l'église) und des Hofes (= de la cour) in Versailles und er denunzierte den religiösen Fanatismus und den Absolutismus der Monarchie. Dafür musste er einmal ein ganzes Jahr im Gefängnis "La Bastille" sitzen (Pour cela, il a passé un an en prison à la Bastille). Oft musste er aus Paris fliehen, um seine Probleme mit dem französischen König Ludwig XV. und mit dem Hof zu vergessen.
So fuhr er 1750 nach Potsdam, wo der preußische König Friedrich II. (Friedrich der Zweite) ihn in sein Schloss Sanssouci eingeladen hatte. Seit 10 Jahren hatten beide großen Männer einen regelmäßigen Briefwechsel (= échange épistolaire) in französischer Sprache. Freridrich schickte Voltaire philosophische Texte und auch Gedichte, die sein Freund dann korrigierte.
Am Hof in Sanssouci wurden viele philsophische Gespräche geführt.
Aber nach zwei Jahren stritten sich (= se disputèrent) die zwei Großen (= les deux Grands). Voltaire verließ Preußen und kam nach Frankreich zurück.
Erst später versöhnten sie sich (= ils se réconcilièrent seulement plus tard) und sie führten ihren Briewechsel weiter (= ils continuèrent à s'écrire).
Voltaire und Friedrich II. waren also *befreundet.
*befreundet sein être amis
Beantworte diese Fragen! Réponds à ces questions!
1/Wo wohnte Voltaire?
2/Wo wohnte Friedrich II. ?
3/Warum musste Voltaire ein Jahr im Gefängnis sitzen?
4/Wann und wie hat er Friedrich II. (Friedrich den Zweiten) kennengelernt?
6/Was passierte dann zwischen beiden?
7/Sind sie für immer Feinde geblieben?
1/ ..........................................................................
2/ ..........................................................................
3/ ..........................................................................
4/ ..........................................................................
5/ ..........................................................................
6/ ..........................................................................
7/ ..........................................................................
Korrektur:
1/ Voltaire wohnte in Versailles
2/ Friedrich II. wohnte in Potsdam
3/ Er schrieb Texte gegen die Kirche und den Hof in Versailles
4/ 1750 fuhr er nach Potsdam, denn Friedrich II. hatte ihn eingeladen
5/ Seit 10 Jahren hatten sie einen regelmäßigen Briefwechsel in französischer Sprache. Friedrich schickte Voltaire Texte, die er korrigierte.
6/ Voltaire une Friedrich II stritten sich und Voltaire verließ Preußen: er kam nach Frankreich zurück.
7/ Sie haben sich später versöhnt.
Relève les verbes dans le texte :
infinitif 3è pers sing présent traduction
er schrieb schreiben er schreibt écrire
er kämpfte kämpfen er kämpft se battre
er war sein er ist être
das ärgerte ärgern er ärgert agacer
er hatte haben er hat avoir
er denunzierte denunzieren er denunziert dénoncer
er musste müssen er muss être obligé de
er fuhr fahren er fährt partir en véhicule
er schickte schicken er schickt envoyer
er korrigerte korrigieren
er wurde werden er wird devenir
sie stritten sich sich streiten er streitet sich se disputer
Le prétérit
Pour situer un événement dans le passé, il existe en allemand un seul temps simple : le prétérit. En effet, ce temps est l'équivalent de l'imparfait et du passé simple réunis.
I) Les auxiliaires « sein », « haben » et werden
Sein | haben | Werden |
ich war | ich hatte | ich wurde |
du warst | du hattest | du wurdest |
er/sie/es war | er/sie/es hatte | er wurde |
wir waren | wir hatten | wir wurden |
ihr wart | ihr hattet | ihr wurdet |
sie waren | sie hatten | sie wurden |
Les verbes réguliers
Pour conjuguer un verbe faible au prétérit, il suffit d'ajouter le suffixe « TE » au radical du verbe. Il faut ensuite ajouter la terminaison correspondante :
RADICAL (lieb) + TE + terminaison :
( rien ' ° ' /st /rien ' ° ' /n /t /n)
Exemple avec le verbe « lieben » (aimer) au prétérit :
Ich liebte° Wir liebten
Du liebtest Ihr liebtet
Er/es/sie liebte° Sie liebten
Attention ! Certains radicaux se terminent déjà par un « T », ou bien un « D ». C'est le cas de « arbeiten » (travailler), « enden » (finir). Il faut donc intercaler un « e » avant le suffixe « TE »
Exemple avec « arbeiten » : Ich arbeitete, du arbeitetest, er arbeitete, wir arbeiteten, ihr arbeitetet, sie arbeiteten.
III) POUR LES VERBES FORTS
Il faut apprendre leur conjugaison par cœur. Pour eux, ce temps se construit à partir du radical de leur prétérit (attention au changement de voyelle) suivi des mêmes terminaisons
Exemples
« sehen » (voir) : Le radical de son prétérit est « sah » :
Ich sah°, du sahst, er sah°, wir sahen, ihr saht, sie sahen
« kommen » (venir) : Le radical de son prétérit « kam » :
Ich kam°, du kamst, er kam°, wir kamen, ihr kamt, sie kamen.
Attention ! Pour les verbes dont le radical se termine en « s », « ss ou ß » ou « z », on ajoute un « -e » intercalaire à la 2ème personne du singulier et du pluriel.
Exemple : « Lesen » (lire) : Son radical au prétérit est « las » :
Ich las°, du lasest, er las°, wir lasen, ihr laset, sie lasen.
IV) Les modaux
Voici le tableau de leur conjugaison au prétérit.
Können | dürfen | müssen | sollen | mögen | Wollen |
ich konnte | ich durfte | ich musste | ich sollte | ich mochte | ich wollte |
du konntest | du durftest | du musstest | du solltest | du mochtest | du wolltest |
er/sie/es konnte | er/sie/es durfte | er/sie/es musste | er/sie/es sollte | er/sie/es mochte | er/sie/es wollte |
wir konnten | wir durften | wir mussten | wir sollten | wir mochten | wir wollten |
ihr konntet | ihr durftet | ihr musstet | ihr solltet | ihr mochtet | ihr wolltet |
sie konnten | sie durften | sie mussten | sie sollten | sie mochten | sie wollten |
können = pouvoir
dürfen = avoir l'autorisation de
müssen = être obligé de
sollen = devoir (conseil)
mögen = aimer bien
wollen = vouloir
Heute ist der Tag, als ich dich erstmals traf
Je pense que je n'oublierai probablement jamais ça
Ich glaub', ich werde das wohl nie vergessen
Nous avons tous les deux très peu dormi à l'époque
Wir bekamen damals beide ziemlich wenig Schlaf
Et souvent assis ici ensemble
Und haben oft zusammen hier draußen gesessen
Puis tu as rompu avec moi
Dann hast du mit mir Schluss gemacht
Qu'est-ce que tu pensais que tu faisais
Was hast du dir dabei gedacht
Ça m'a presque tué
Das hätte mich fast umgebracht
À ce jour, je ne sais pas ce que cela signifie
Ich weiß bis heut' nicht, was das soll
Je ne suis pas rancunier... mais
Ich hege keinen Groll... aber
Ich wünsch' dich dahin, wo der Pfeffer wächst
Où les sorcières Knusperwitch
Wo die Knusperhexe hext
Là où vit le Yeti
Dahin, wo der Yeti wohnt
Ou directement à l'homme dans la lune
Oder gleich zum Mann im Mond
Je te souhaite, à toi et à ton visage de porcelaine
Ich wünsche dich und dein Porzellangesicht
Là où personne ne parle allemand et anglais
Dahin, wo niemand Deutsch und Englisch spricht
Où de temps en temps un sac de riz tombe
Wo ab und zu 'n Sack Reis umfällt
Je te souhaite sur le cul du monde (sur le cul du monde)
Ich wünsch dich an den Arsch der Welt (an den Arsch der Welt)
Natürlich bin ich längst über dich hinweg
Cela fait déjà quelques semaines
Es ist ja auch schon ein paar Wochen her
Je suis un gentleman et je ne jette jamais de terre
Ich bin ein Gentleman und werfe nie mit Dreck
Mais c'est toujours difficile pour moi de te voir
Aber dich zu sehen fällt mir noch schwer
Tu dis que nous devrions être amis
Du sagst, wir sollen Freunde sein
D'une certaine manière, je ne vois pas ça
Das seh' ich irgendwie nicht ein
Connaissez-vous la chanson de Little Hans ?
Kennst du das Lied von Hänschen Klein
Alors vas-y tout seul
Dann geh' doch auch mal ganz allein
Dans le vaste monde
In die weite Welt hinein
Am besten dahin, wo der Pfeffer wächst
Manchmal träum' ich, du wärst hier
Au lieu de moi
Anstelle von mir
Allez juste faire un tour à vélo
Mach' doch einfach mal 'ne Fahrradtour
De préférence à Singapour
Am besten bis nach Singapur
Ensuite, vous êtes absent pendant un certain temps
Dann bist du 'n Weilchen unterwegs
Et ne me dérange plus
Und gehst mir nicht mehr auf'n Keks
Geh' dahin, wo der Pfeffer wächst
Où les sorcières sorcières knuster
Wo die knuster Hexe hext
Où de temps en temps un sac de riz tombe
Wo ab und zu ein Sack Reis umfällt
Là bas où je l'ai vue pour la dernière fois
Pourtant le soir lance un drap sur le pays
Et sur les chemins derrière le bord de la forêt
Etla forêt est si noire et si vide
Pauvre de moi !
Et les oiseaux ne chantent plus
Refrain
Sans toi je ne peux pas être
Sans toi
Avec toi je suis aussi seul
Sans toi
Sans toi je compte les heures
Sans toi
Avec toi les secondes s'arrêtent
Ca n'en vaut pas la peine
Sur les branches dans les fossés
Est-ce à présent si silencieux, sans vie ?
Et j'ai du mal à respirer
Pauvre de moi !
Et le oiseaux ne chantent plus
Refrain
Sans toi je ne peux pas être
Sans toi
Avec toi je suis aussi seul
Sans toi
Sans toi je compte les heures
Sans toi
Avec toi les secondes s'arrêtent
Ca n'en vaut pas la peine
Musik
La description physique
faire une proposition